forum: FAQ's
#1 Tue 31 Aug 10 1:06pm
dgemelli
- Member
- Member since Tue 31 Aug 10
translations
Hi,
I'm trying to translate a Sicilian menu to English and I'm having difficulty with "tagliato a vista". Do you have any suggestions? should I just leave cut/sliced "a vista"?
Offline
#2 Tue 31 Aug 10 1:24pm
FlippyPhil
- Member
- From Staffordshire/Derbyshire
- Member since Thu 19 Aug 10
Re: translations
In the UK we say "wafer-thin" for very thin slices, but we're not used to UK ham being served like that. Is this for a menu in England or an English translation for visitors to Sicilly?
Offline
#3 Tue 31 Aug 10 1:37pm
dgemelli
- Member
- Member since Tue 31 Aug 10
Re: translations
it's for a menu in Sicily for English guests
Offline
#4 Tue 31 Aug 10 1:48pm
SonomaEddie
Occupation Chief cook and bottle washer
- From Northern California
- Member since Sat 10 Feb 07
Re: translations
Welcome to the forums. Where in Sicily are you? Have not been there in two years and I miss it so so much!
Offline
#5 Tue 31 Aug 10 1:58pm
AliceTwain
- Member
- Member since Tue 11 May 10
Re: translations
I guesd it does not refer to a type of cut but rather to the fact that the item (whatever it is) gets cut in front of your (the client's) eys.
Offline
#6 Tue 31 Aug 10 2:36pm
RebeccaBourhill
- Member Occupation Student wanna be chef
- From Rustenberg, South Africa
- Member since Mon 30 Aug 10
Re: translations
I love Italy!!!!! The food there is so simple and so good. It must be my best cuisine!!!
![]()
Offline
#7 Tue 31 Aug 10 2:38pm
sergio1972
Occupation NLP Trainer and Coach
- From Portugal
- Member since Tue 09 Dec 08
Re: translations
Theres a very popular Chef here thats also called Gemelli. You wouldnt have anything to do with him would you?
Offline
#8 Tue 31 Aug 10 3:00pm
FlippyPhil
- Member
- From Staffordshire/Derbyshire
- Member since Thu 19 Aug 10
Re: translations
AliceTwain wrote:
I guesd it does not refer to a type of cut but rather to the fact that the item (whatever it is) gets cut in front of your (the client's) eys.
Is that correct? I thought it meant cut so you can see through it! My mistake.
Offline
#9 Tue 31 Aug 10 3:34pm
AliceTwain
- Member
- Member since Tue 11 May 10
Re: translations
In that case it would be "tagliato sottile" or something like that (in the woers case if would be "trasparente" or "che ci puoiu vedere attraverso" , but that's not something onwe would write in a menu!). "A vista" means "in plain sight".
Last edited by AliceTwain (Tue 31 Aug 10 3:35pm)
Offline
#10 Tue 31 Aug 10 4:17pm
Stella Heath
Occupation getting along as best I can
- From Burgos, Spain
- Member since Mon 27 Oct 08
Re: translations
That would be 'sliced at the table/ in the customer's presence/before your eyes' or something to that effect.
Offline