forum: FAQ's

Subscribe to forums RSS

#1 Tue 31 Aug 10 1:06pm

dgemelli

Member
Member since Tue 31 Aug 10

translations

Hi,
I'm trying to translate a Sicilian menu to English and I'm having difficulty with "tagliato a vista". Do you have any suggestions? should I just leave cut/sliced "a vista"?

    Likes (0)

#2 Tue 31 Aug 10 1:24pm

FlippyPhil

Member
From Staffordshire/Derbyshire
Member since Thu 19 Aug 10

Re: translations

In the UK we say "wafer-thin" for very thin slices, but we're not used to UK ham being served like that. Is this for a menu in England or an English translation for visitors to Sicilly?

    Likes (0)

#3 Tue 31 Aug 10 1:37pm

dgemelli

Member
Member since Tue 31 Aug 10

Re: translations

it's for a menu in Sicily for English guests

    Likes (0)

#4 Tue 31 Aug 10 1:48pm

SonomaEddie

Forum super champ
Occupation Chief cook and bottle washer
From Northern California
Member since Sat 10 Feb 07

Re: translations

Welcome to the forums.  Where in Sicily are you?  Have not been there in two years and I miss it so so much!

    Likes (0)

#5 Tue 31 Aug 10 1:58pm

AliceTwain

Member
Member since Tue 11 May 10

Re: translations

I guesd it does not refer to a type of cut but rather to the fact that the item (whatever it is) gets cut in front of your (the client's) eys.

    Likes (0)

#6 Tue 31 Aug 10 2:36pm

RebeccaBourhill

Member
Occupation Student wanna be chef
From Rustenberg, South Africa
Member since Mon 30 Aug 10

Re: translations

I love Italy!!!!! The food there is so simple and so good. It must be my best cuisine!!! smile  smile  smile  smile  smile  smile  smile

    Likes (0)

#7 Tue 31 Aug 10 2:38pm

sergio1972

Forum champ
Occupation NLP Trainer and Coach
From Portugal
Member since Tue 09 Dec 08

Re: translations

Theres a very popular Chef here thats also called Gemelli. You wouldnt have anything to do with him would you?

    Likes (0)

#8 Tue 31 Aug 10 3:00pm

FlippyPhil

Member
From Staffordshire/Derbyshire
Member since Thu 19 Aug 10

Re: translations

AliceTwain wrote:

I guesd it does not refer to a type of cut but rather to the fact that the item (whatever it is) gets cut in front of your (the client's) eys.

Is that correct? I thought it meant cut so you can see through it! My mistake.

    Likes (0)

#9 Tue 31 Aug 10 3:34pm

AliceTwain

Member
Member since Tue 11 May 10

Re: translations

In that case it would be "tagliato sottile" or something like that (in the woers case if would be "trasparente" or "che ci puoiu vedere attraverso" , but that's not something onwe would write in a menu!). "A vista" means "in plain sight".

Last edited by AliceTwain (Tue 31 Aug 10 3:35pm)

    Likes (0)

#10 Tue 31 Aug 10 4:17pm

Stella Heath

Forum champ
Occupation getting along as best I can
From Burgos, Spain
Member since Mon 27 Oct 08

Re: translations

That would be 'sliced at the table/ in the customer's presence/before your eyes' or something to that effect.

    Likes (0)

Powered by PunBB